<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夜宴左氏莊>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: OFFICER FANG'S FERGHANIAN HORSE>
<BookPage: 30>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
風林纖月落，
衣露淨琴張。
暗水流花徑，
春星帶草堂。
檢書燒燭短，
看劒引杯長。
詩罷聞吳詠，
扁舟意不忘。
<End Poem>
<Translation>
This is one of the famed Ferghanian horses. See his wiry build, alsmost
angular and rugged. See his two ears, erect and sharp like bamboo strips.
See his four hoofs, fleeting with the wind.
This is a horse for the conquest of space. To him, one may entrust
one's life. When one has a flying steed like this, A few thousand miles
are nothing!
<End Translation>
<Formatted Translation>
This is one of the famed Ferghanian horses.
See his wiry build, alsmost angular and rugged.
See his two ears, erect and sharp like bamboo strips.
See his four hoofs, fleeting with the wind.
This is a horse for the conquest of space.
To him, one may entrust one's life.
When one has a flying steed like this,
A few thousand miles are nothing!
<End Formatted Translation>